Unser heutiger Beitrag ist mal keine eBook-Rezension, sondern richtet sich an Autoren die selbst ein eBook verfasst haben. Es geht um das Thema wie Sie das Buch in eine Sprache übersetzen lassen, um einen neuen Markt zu erobern. Wir zeigen auf, welche Möglichkeiten es für eine Übersetzung von hoher Qualität gibt und mit welcher Strategie
Unser heutiger Beitrag ist mal keine eBook-Rezension, sondern richtet sich an Autoren die selbst ein eBook verfasst haben. Es geht um das Thema wie Sie das Buch in eine Sprache übersetzen lassen, um einen neuen Markt zu erobern. Wir zeigen auf, welche Möglichkeiten es für eine Übersetzung von hoher Qualität gibt und mit welcher Strategie Sie Aufwand und Ertrag im richtigen Rahmen halten.
eBook Übersetzung – warum ist das sinnvoll?
Grundsätzlich ist es schön, wenn jemand in Wort und Schrift talentiert ist. Denn wirklich gute Autoren können sich in der heutigen Zeit schnell durchsetzen und bleiben kaum unentdeckt. Siehe die Reihe „Shades Of Gray“. Diese Buch-Reihe der englischen Autorin E. L. James startete als eBook im Selbstverlag. Binnen kurzer Zeit erreichte es weltweite Verkaufsrekorde und wurde in dutzende Sprachen übersetzt. Später zudem verfilmt.
Möglich wurde das, weil heute im Prinzip jeder als Autor Erfolg haben kann. Auf Amazon und in anderen Bookstores darf jeder, der die Richtlinien einhält, Bücher einstellen. Volle Preiskontrolle für den Autor ist gegeben. Dafür braucht man keinen Verlag mehr. E-Books sind sehr beliebt, Millionen von Deutschen verfügen über einen Tolino oder einen Kindle.
Ein weiterer Vorteil ist, dass ein EPUB oder ein PDF keine Produktionskosten erzeugt. Sie werden einfach auf die Reader geladen und schon können die Leser mit dem Vergnügen beginnen. Somit können auch extrem niedrige Preise gigantische Umsätze erzeugen.
Sollten sich Ihre Verkaufszahlen gut entwickeln, dann wäre es natürlich einen Versuch wert mit Hilfe einer Übersetzung neue Kunden zu gewinnen. Zumindest ins Englische könnte funktionieren. Denn diese Sprache wird in vielen Teilen der Welt verwendet, auch in Asien. Ein riesiger Markt, der auf einen Schlag erobert werden kann.
Übersetzung für das eigene Buch – worauf achten?
Um eine professionelle Übersetzung für Ihr eBook zu erhalten gibt es mehrere Optionen. Wir erörtern Vor- und Nachteile der wichtigsten Varianten.
Die wohl günstigste Methode ist es Ihren kompletten Text ein Übersetzungstool zu kopieren und das Knöpfchen zu drücken. Google Translate und Deepl sind wirklich gute Tools mittlerweile. Aber fertig ist die Sache dann noch lange nicht. Meist müssen Sie nun Wort für Wort durch den Text gehen und die Fehler der Software ausbessern. Einige Formulierungen sind immer unglücklich gewählt, manche kompletter Unsinn. Wenn Sie die Sprache gut sprechen, dann ist damit ein Gerüst gelegt. Sie machen den Rest. Das wäre effizient und billig. Sollten Sie jedoch die Sprache nicht verstehen, dann auf keinen Fall mit dieser Methode arbeiten.
Wenn Sie es nicht selbst machen können, dann muss zwangsläufig jemand anderes ran. Die Frage ist nur, ob es ein Freelancer sein sollte oder eine professionelle Übersetzungsagentur. Hierbei kommt es darauf an, für welche Zielgruppe Sie schreiben.
Handelt es sich bei Ihrem Werk um eine Anleitung für eine seltene Software, dann ist das ein Nischenprodukt, bei dem der Käufer problemlos über einige sprachliche Schnitzer hinwegsehen wird. In dem Fall reicht es aus, wenn Sie nach einem günstigen Freelancer für Englisch-Deutsch (und umgekehrt) suchen. Dieser kann für relativ günstige Beträge pro Wort übersetzen.
Wenn Sie jedoch ein Premium-Produkt auf den Markt bringen möchten, bei dem jedes Wort auf der Zunge zergehen soll, dann ist es besser, wenn Sie ein zertifiziertes Übersetzungsbüro beauftragen. Das mag etwas mehr kosten, aber dafür ist die Qualität in der Regel zu 100% gesichert. Wenn das Umsatzpotenzial dies hergibt, dann ist das die beste und sicherste Lösung.